==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ་སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་ལེའུ།
དྲུག་པ་སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་དོན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་པས་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ལ། དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱིར་བསྟན། གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། བསྒྲུབ་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པས་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་འདི་ལྟར་གནས་ཆེ་བ་དང་རྩོམ་པ་ཆེ་བ་དང་། འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཆེ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གནས་ཆེ་བ་ནི་དང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བས་ན། སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་པས་གནས་ཆེ་བ་ཞེས་བཤད་ལ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་དགེ་བ་དང་། རྩོམ་པ་ཆེ་བ་ནི་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་བརྩམས་པ་དེ་ནི། སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཆེ་བ་སྟེ་བར་དུ་དགེ་བའོ། །འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་བདག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་
སྲིད་པའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་སྟེ། ཆེ་བ་དེ་གསུམ་ཉན་རང་ལ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། གཞན་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ།གཞན་དོན་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ། གཞན་དོན་བྱེད་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཁྱད་པར་འཕགས་པ། རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ལོག་སྒྲུབ་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་བ་དྲུག་ལས། དང་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བདག་ཏུ་མཉམ་པའི་སེམས་ཉིད་དམ། བདག་བས་ཀྱང་གཞན་ཆེས་སྡུག་པ་བདག་བས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སེམས་རྙེད་ནས་ནི། དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་དུ་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་བས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དེ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའམ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དེ་དག་ལ་རང་གི་དོན་གང་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་དོན་གང་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པར་མཉམ་མོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སར་སྙིང་རྗེ་དང་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་མོས་པས་བདག་གཞན་མཉམ

【汉语翻译】
第六 实践解说品
第六 实践解说品
如是发心之后，必须如所承诺的那样进行修持，因此第四是实践解说。其中有三点：总的展示两种意义圆满的实践；分别解说成办他利的方式；通过展示实践的伟大来总结意义。第一，因为具有住处伟大、造作伟大和果实生起伟大这三者，因此被认为是王子们的实践特别殊胜。其中，住处伟大是指首先发起了“应当将一切有情从无上菩提中解脱出来”的无上菩提心，实践由此而生。因此，实践的住处是菩提心，所以被称为住处伟大。这总是伟大的承诺，因为开始做一切有情的事情，所以最初是善的。造作伟大是指从胜解行地到十地之间，为了我圆满佛法和成熟有情而造作的无量欢喜，因为没有厌倦，所以是伟大的忍耐，中间是善的。获得无上大菩提的果实后，我的利益完全圆满，乃至轮回未空之际，如实成办一切有情的大义，所作所为最终是善的。这三种伟大是声闻和缘觉所没有的。第二，分别解说成办他利的方式，其中有六点：进入利他的方式、做利他的分类、做利他成为殊胜、特别超胜、持续不断、不因邪行而厌倦。第一，菩萨们获得了视其他有情与自己平等的自性心，或者比自己更珍爱他人的心，即视他人比自己更珍贵。因此，对于那些认为为了他人而成就断除烦恼和痛苦，以及成就世间和出世间的安乐比为了自己更重要或更殊胜的人来说，自己的利益和他人的利益没有什么区别，是平等的。如是说。此外，在胜解行地，通过悲心和分别观察的胜解，自己和他人平等。

【英语翻译】
Sixth Chapter: Explanation of Practice
Sixth Chapter: Explanation of Practice
Having generated the mind of enlightenment in this way, one must practice as promised. Therefore, the fourth is the explanation of practice. There are three points: generally showing the practice that perfects both aims; specifically explaining how to accomplish the benefit of others; and summarizing the meaning by showing the greatness of practice. First, because it possesses the three great qualities of great abode, great activity, and great result, it is considered that the practice of the princes is particularly excellent. Among them, the great abode is that the practice arises from first generating the supreme mind of enlightenment, saying, "I shall liberate all sentient beings from unsurpassed enlightenment." Therefore, the abode of practice is the mind of enlightenment, so it is called the great abode. This is always a great commitment, because it is the beginning of doing the work of all sentient beings, so it is good in the beginning. The great activity is that from the stage of aspiration to the tenth stage, the immeasurable joy is created for the sake of perfecting the Dharma of the Buddha and maturing sentient beings, which is great patience because there is no weariness, so it is good in the middle. After obtaining the fruit of unsurpassed great enlightenment, my benefit is completely fulfilled, and as long as samsara exists, the great meaning of all sentient beings is truly accomplished, and the actions are ultimately good. These three great qualities are not possessed by hearers and solitary realizers. Second, specifically explaining how to accomplish the benefit of others, there are six points: how to engage in the benefit of others, the classification of doing the benefit of others, that doing the benefit of others becomes supreme, particularly excellent, continuous, and not weary of wrong practice. First, Bodhisattvas have obtained the mind of equality between themselves and other sentient beings, or the mind that cherishes others more than themselves, that is, cherishing others more than themselves. Therefore, for those who consider that accomplishing the abandonment of afflictions and suffering, and accomplishing the happiness of the world and beyond for the sake of others is more important or more excellent than for themselves, there is no difference between their own benefit and the benefit of others, they are equal. Thus it is said. Furthermore, in the stage of aspiration, through compassion and the aspiration of separate observation, self and others are equal.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗེ་བསྒོམས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སེམས་མཉམ་པ་རྙེད་པ་དང་། ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོགས་པས་བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་རྙེད་ནས། བདག་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་དྲག་བཟོད་དཀའ་བར་ཡུན་རིང་འཕྱན་པ་ལ་བདག་བས་གཞན་
ཆེས་སྡུག་པའི་སེམས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་དང་ལུས་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་རང་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་དགྲ་དང་གཤེད་མ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ལུས་གཅོད་པ་སོགས་གདུང་བའི་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས། གཞན་པ་རང་གི་དགྲར་གྱུར་པ་ལའང་། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་ཅི་དང་ཇི་ལྟ་བུ་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་རིགས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཐ་ཆད་དམ་ཐ་ཆུང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང་། འབྲིང་རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ཅན་དང་། མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་གསུམ་ལ། ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་གི་སེམས་མཁྱེན་ནས། བཤད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆགས་ཅན་ལ་མི་སྡུག་པ་སོགས་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་ལེགས་པར་སྟོན་པ་དང་། གང་བསྟན་པ་འདི་ལ་མ་དད་པའི་མུ་སྟེགས་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་དད་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་པའི་སྒོ་ནས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་བཏང་ནས་བསླབ་གཞི་ལྔའི་ཁྲིམས་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གང་ཞིག་མ་ཤེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་བསལ་ཏེ་རང་རང་གི་ཆོས་དེའི་དོན་ལ་བློ་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་དུ་
གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱིན་དྲུག་གི་དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་འདོད་ཀྱང་དེའི་མན་ངག་མེད་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ལུང་བསྒོ་བའམ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པ་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་བྱེད་པའམ། ཐེ་ཚོམ་སོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་བློ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཞི་

【汉语翻译】
通过修习交换，证得自他众生心平等，并在获得初地时，了悟法界周遍之义，从而证得自他平等性。我虽如此了悟，然未如是了悟之众生，于错觉之苦，猛烈难忍中长久漂泊，较之于我，他人更显痛苦之心便会显现。是故，如具大悲者，为利他众生故，以舍弃王位及身体等方式，令自身感受难忍之痛苦，如是，对于敌人与刽子手等世间之人，以砍断身体等痛苦之业，亦不应极其无情地施加。第二，应如何利益他者？于众生之中，有三类根器，即下劣或微小之声闻乘根器，中等之独觉乘根器，以及安住于殊胜法性之菩萨乘根器。以普示神变之力，了知彼等之心，以说法神变之力，为贪执者善巧开示不净观等各自之对治法。对于不信受所说之外道等，则以神通神变令其生信，从而引入正法，令其欢喜。对于普通众生，则令其皈依三宝，受持五戒。对于三乘根器者，则消除其于各自法义未解之疑惑，令其于各自之法义生起坚定之见解。对于善根未成熟者，则令其行持六度，从而令六度之善根得以圆满成熟。如是，对于希求禅定却无诀窍者，则为之宣说传承或施予口诀。对于已获得禅定口诀者，则令其获得心一境性之等持。对于不具胜观者，则生起智慧，令其生起获得各自乘之果位的智慧，或令其从疑惑等障碍中解脱智慧。寂

【英语翻译】
Through the practice of exchange, one attains equanimity between oneself and all sentient beings, and upon attaining the first bhumi, one realizes the meaning of the pervasiveness of the dharmadhatu, thereby attaining the equality of self and others. Although I have realized this, the suffering of sentient beings who have not realized this is intense and unbearable, and they wander for a long time in delusion. Therefore, the mind that others are more miserable than oneself will manifest. Therefore, just as those who possess great compassion, for the sake of benefiting other sentient beings, relinquish their kingdom and body, causing themselves to experience unbearable suffering, so too, one should not inflict extremely mercilessly upon enemies and executioners, etc., who are worldly people, by means of the painful actions of cutting off their bodies, etc. Secondly, how should one benefit others? Among sentient beings, there are three types of dispositions: the inferior or small disposition of the Hearers, the intermediate disposition of the Solitary Realizers, and the disposition of the Bodhisattvas who abide in the supreme Dharma-nature. By means of the power of universally displaying miracles, knowing their minds, and by means of the power of teaching miracles, one skillfully teaches the antidote of ugliness, etc., to those who are attached. For those non-Buddhists, etc., who do not believe in what has been taught, one causes them to have faith by displaying miraculous powers, thereby introducing them to the true Dharma and making them happy. For ordinary sentient beings, one causes them to take refuge in the Three Jewels and to uphold the five precepts. For those of the three vehicles, one eliminates their doubts about the meaning of their respective teachings, and causes them to generate firm understanding of the meaning of their respective teachings. For those whose roots of virtue have not matured, one causes them to practice the six perfections, thereby causing the roots of virtue of the six perfections to fully mature. Likewise, for those who desire meditation but do not have the key instructions, one proclaims the transmission or bestows the oral instructions. For those who have obtained the oral instructions of meditation, one causes them to attain single-pointed concentration in samadhi. For those who do not possess superior insight, one generates wisdom, causing them to generate the wisdom to attain the fruits of their respective vehicles, or one liberates their wisdom from the obscurations of doubt, etc. Peace

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་། བྱང་ཕྱོགས་དང་། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་སྔར་མ་ཐོབ་པ་གསར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་འདི་ཡན་ཆད་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཚུལ་དང་། ཐུན་མིན་ཐེག་ཆེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང་། ས་བརྒྱད་པར་མི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཞིང་དང་དུས་འདི་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ས་བཅུ་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་འོད་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཐོབ་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་གཞན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ལོ། །གསུམ་
པ། གཞན་དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ནི། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་རང་རང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་འཆད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁྲུལ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རང་གི་ཁམས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྟན་ན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཆད་པ་ནི། རིགས་ཅན་གསུམ་ག་ལ་ཡང་། ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པས་ཆགས་ཅན་ལ་མི་སྡུག་པ། ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་བྱམས་པ། གཏི་མུག་ཅན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་སྟོན་པ་སོགས་གཉེན་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཐོབ་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ནས་བདག་བཟང་ངོ་སྙམ་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་འགྱིང་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི། ལུས་མཛེས་བཅོས་བཅས་འགྱིང་བ་དང་། ངག་གིས་རང་བསྟོད་དང་། སེམས་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་བཏུལ་ནས་ལམ་ལ་བཀོད་ཀྱང་། འདི་ནི་ངས་བཏུལ་བའི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིས་སུ་བཅད་དེ་བདག་གི་བའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། ཐེག་པ་གས

【汉语翻译】
殊胜双运和，神通和，北方和，灭尽的生处等，以前没有获得的殊胜功德新获得成就，到此为止是共同乘有情们的成办利益之方式，以及不共大乘的角度，第一地生为佛的种姓，第八地为了获得不生忍，在那时法性中诸如来会授记说，种姓之子你于如此的刹土和时代，将成为名为如是如来的佛，第十地十方一切诸佛的光芒灌顶为佛的法王太子，成佛时于一切光明中获得四智，这是安立于如来无上智慧之位，如是十三种相的自性，这是利他之方式。第三，利他之事也转为他人的利益且不浪费而成为殊胜之方式是，对三类种姓之人宣说各自相应的法，因此会转为他们的利益，如《宝积经》中说，对声闻和独觉乘之人宣说甚深广大的法是菩萨的错谬，如是宣说与各自根器不相应的法，不会转为他们的利益，因此成办他们的利益不是殊胜的。如是不颠倒地宣说，对于三类种姓之人，都有贪等或多或少，因此对贪欲者宣说不净观，对嗔恨者宣说慈爱，对愚痴者宣说缘起之义等，如是不颠倒地宣说对治。即使没有获得神通等众多功德，也不因以此而认为自己很好，从身语意三门不傲慢，才是成办利益他人殊胜之处，以身体美饰而傲慢，以语言自赞，以心骄慢等，则不能成办很大的利他。以神通和说法等调伏这些有情后，即使将其安置于道上，也不要划分为这是我调伏的弟子，没有我所之慢，以及三

【英语翻译】
The union of excellence and, clairvoyance and, the north and, the origin of cessation, etc., newly accomplishing the special qualities and merits not previously attained, and up to this point, the way of benefiting sentient beings of the common vehicle, and from the perspective of the uncommon Great Vehicle, causing one to be born into the lineage of the Buddha on the first ground, and on the eighth ground, in order to obtain the patience of non-arising, at that time, by the nature of reality, the Tathagatas prophesy, saying, "Son of lineage, in such a field and time as this, you will become a Tathagata named such and such," and on the tenth ground, the light rays of all the Buddhas of the ten directions empower one as the Dharma king, the successor of the Buddha, and upon attaining Buddhahood, having obtained the four wisdoms in all the lights, this is establishing one in the supreme state of the Tathagata's knowledge, thus, this nature of thirteen aspects is the way of benefiting others. Third, the way in which benefiting others also turns into the benefit of others and becomes excellent without being wasted is that, by teaching the Dharma that is suitable for each of the three types of beings, it will turn into their benefit, as it is said in the *Ratnakuta Sutra*, "Explaining the profound and vast Dharma to those of the Hearer and Solitary Realizer vehicles is a mistake of the Bodhisattva," thus, if the Dharma that is not suitable for their respective dispositions is taught, it will not turn into their benefit, therefore, accomplishing their benefit is not excellent. Likewise, explaining without perversion, for all three types of beings, there is more or less attachment, etc., therefore, explaining ugliness to those with attachment, explaining love to those with hatred, explaining the meaning of dependent origination to those with ignorance, etc., thus, explaining the antidotes without perversion. Even if one has not obtained many qualities such as miraculous powers, not being arrogant through body, speech, and mind, thinking that one is good because of this, is the excellent way to accomplish the benefit of others, but with bodily adornments and arrogance, with self-praise in speech, and with pride in mind, one will not accomplish great benefit for others. Even after subduing these sentient beings with miraculous powers and teaching the Dharma, etc., and placing them on the path, do not divide them by saying, "These are the disciples I have subdued," without the pride of ownership, and the three

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་དོན་ལ་མཁས་པས་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད། ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་སེལ་
བར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དོན་དུ་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ལོག་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་བྱེད་པ་དང་། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམས་ནས་དུལ་བ་དང་ལྡན་པས་གཞན་ཡང་དུལ་བར་བྱེད་ནུས་ཏེ། མདོ་ལས།བདག་མ་གྲོལ་བས་སེམས་ཅན་གཞན་གྲོལ་བར་མི་ནུས་ལ། དེ་བཞིན་བདག་མ་ཞི་ན་གཞན་ཞི་བ་དང་། བདག་མ་དུལ་ན་གཞན་དུལ་བར་བྱ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་སོང་དང་མི་ཟད་པ་གཉིས་ནི་བྱང་སེམས་ས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ཐོབ་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ས་ལ་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ས་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱི་ས་དེ་དག་ལ་ཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་གཏོགས་པར་སོ་སྐྱེ་དང་ཉན་རང་རྣམས་ས་དེ་རྣམས་སུ་འཇུག་མི་ནུས་པས་དེ་དག་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གོང་བཤད་ལྟར་ས་དང་པོ་ལ་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་གནས་པས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པས་རང་གི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པ་ལྟར་གཞན་ཡང་དེ་ལ་འགོད་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་རང་དེ་ལ་གནས་ནས་གཞན་ཡང་ས་དེར་འགོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་དེ་ལ་འགོད་པར་ནུས་སོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཞིའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ནམ་ཡང་མི་ཟད་མི་
འཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་མི་ཟད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཟད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཟད་པས་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་དང་། བསམ་པ་མི་ཟད་པས་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་མི་ཟད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་མི་ཟད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱང་མི་ཟད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཞན་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་དང་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི། གང་གི་གཞན་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་དང་མཐུན་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་དང་། མི་འགྱིང་བས་མགུ་

【汉语翻译】
通达于“呜”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义者，能领悟他人所不能领悟的，能遣除颠倒之见，能消除疑惑。并且，为了利益他人，能忍受寒热、饥渴、邪行等痛苦；约束自己的身语意三门，具有调伏的品德，也能调伏他人。如经中所说：“自己未解脱，不能使其他众生解脱；同样，自己未寂静，不能使他人寂静；自己未调伏，不能调伏他人。”非常久远和不可穷尽，是菩萨入地者的修行。获得地的菩萨们，通过使其他众生安住于地的方式来利益众生。从初地到佛地的各个地，称为“非常久远”，因为除了菩萨之外，凡夫和声闻缘觉都不能进入这些地，所以称为比他们“久远”。也就是说，如前所述，安住于初地的种姓中，能做使其他众生也生于佛种姓的事。同样，获得授记后，如同自己的无分别智慧成熟一样，也能使他人安住于此。同样，获得灌顶后，自己安住于此，也能使他人安住于此地。成佛之时，获得一切种智，也能使其他众生安住于此。所谓“不可穷尽”，是指通过四个原因，菩萨的修行永远不会穷尽：因为所要度化的众生不可穷尽，所以为利益众生而生起的菩提心不可穷尽；因为菩提心不可穷尽，所以意乐不可穷尽；因为意乐不可穷尽，所以从意乐产生的慈悲不可穷尽；因为慈悲不可穷尽，所以利益众生的方便智慧也不可穷尽。因此，佛子们的修行，因为致力于利益他人，所以是殊胜的。与众生相应地修行等八种，是成办十三种利他之行的方式，即与众生相应，以不颠倒的方式善巧地教导，不傲慢而满足。

【英语翻译】
Those who are proficient in the meaning of "Um" (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, 汉语字面意思) can understand what others cannot, dispel distorted views, and eliminate doubts. Furthermore, for the benefit of others, they can endure suffering such as heat and cold, hunger and thirst, and wrong practices; by restraining their own body, speech, and mind, and possessing the virtue of taming, they can also tame others. As it is said in the sutras: "If one is not liberated, one cannot liberate other beings; similarly, if one is not pacified, one cannot pacify others; if one is not tamed, one cannot tame others." The two, "extremely long gone" and "inexhaustible," are the practices of bodhisattvas who have entered the bhumis. Bodhisattvas who have attained the bhumis benefit sentient beings by placing others on the bhumis as well. Entering those bhumis from the first bhumi to the Buddha bhumi is called "extremely long gone," because ordinary beings and shravakas and pratyekabuddhas cannot enter those bhumis, so it is called "gone far beyond" them. That is, as mentioned above, by abiding in the lineage of the first bhumi, one can do the work of causing other sentient beings to be born into the Buddha lineage as well. Similarly, having received the prophecy, just as one's own non-conceptual wisdom matures, one can also establish others in it. Similarly, having received empowerment, one abides in it oneself and can also establish others in that bhumi. At the time of attaining Buddhahood, having attained omniscient wisdom, one can also establish other sentient beings in it. What is called "inexhaustible" is that the practice of the bodhisattva never ends through four reasons: because the sentient beings to be liberated are inexhaustible, the bodhicitta generated for the benefit of sentient beings is inexhaustible; because the bodhicitta is inexhaustible, the intention is inexhaustible; because the intention is inexhaustible, the compassion arising from the intention is inexhaustible; because the compassion is inexhaustible, the skillful means and wisdom for benefiting sentient beings are also inexhaustible. Therefore, the practice of the Buddha's sons is supreme because it is dedicated to benefiting others. These eight, such as practicing in accordance with beings, are the means of accomplishing the thirteen aspects of benefiting others, namely, being in accordance with beings, skillfully teaching in a non-inverted way, and being content without arrogance.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་བདག་གི་མེད་པས་འཇུག་པ་མཁས་པས་དོན་ལ་རྣམ་ངེས། བཟོད་པས་དགེ་བ་སྨིན་བྱེད་དུལ་བས་གདམས་ངག་སོགས་བཞི། རིང་སོང་གིས་རིང་སྐྱེ་སོགས་བཞི་དང་། མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ་འདོད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཁམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་དུ་ལེན་ཅིང་དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཆེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གོང་མ་གཟུགས་གཟུགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ནི། ས་དེ་དང་དེའི་སྲིད་པའི་དགའ་བ་འདུ་བྱེད་
ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་མི་བརྟན་པར་གཡོ་བ་ལ་ཆགས་ནས་དེ་འདྲའི་བསམ་གཏན་དེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ལ་དགའ་བ་ཉན་རང་རྣམས་ནི། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཙམ་ལ་འཇུག་ཅིང་དེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཀུན་ཞི་ལ། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་སྔ་མ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འདས་པ་ཉན་རང་གི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་ལ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་རང་གི་བདེ་བའི་དོན་ལ་ཞིང་ལས་དང་ཉོ་ཚོང་དང་བུད་མེད་ལེན་པ་སོགས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཤ་ཐང་ཆད་ཆད་དུ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཀྱང་། དུས་རྟག་ཏུ་ཉེས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་རྫོགས་པའི་རང་དོན་ཡིད་ལ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པར་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བའི་རྒྱུ་དང་ཐོབ་པ་ཉམས་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུས་ལུས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ངན་སོང་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟན་པ་བྱང་སེམས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། གནས་སྐབས་སུ་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་འདི་དང་ཕྱི་མར་བདེ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་མྱོང་བའི་
དོན་བྱས་ནས། མཐར་ཐུག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་བ

【汉语翻译】
由于没有作者，智者对意义有明确的理解。以忍辱成熟善行，以调伏成熟教言等四种。以长时流逝而长久生长等四种。不可穷尽的功德是总的阐述。第四，菩萨修行的殊胜之处，以“贪欲者”等两颂来阐述：贪恋五种欲妙的贪欲者，欲界众生接受五种欲妙并修习，这是因为从那个因缘会导致今生和来世遭受巨大的恐惧，因此是进入巨大的恐惧之中。上界色界和无色界的两种众生，修习将心收摄于内的禅定，是因为没有超越那个地和那个存在的喜乐，行蕴的痛苦，执着于颠倒轮回自性的不稳固的动摇的快乐，而修习那样的禅定。喜欢寂灭轮回痛苦的声闻缘觉们，只是趋向于寂灭自己相续的后有，并修习它。具有慈悲自性的菩萨的修行，是以智慧平息自己和他人的痛苦，以慈悲不舍弃众生，恒常为了他人的利益而安住，因此胜过之前的世间人和，已逝的声闻缘觉的修行。世间各自的凡夫愚昧者们，对他人之事什么也不考虑，为了自己的安乐，辛勤地从事耕作、经商、娶妻等各种事务，然而，对于恒时没有过失和极其圆满的自利，像那样渴望的安乐，没有获得，今生也遭受寒热饥渴等的痛苦，以及先前未获得而到处寻求的因，和已获得而衰败等的因，导致身心遭受诸多痛苦，来世也将获得恶趣等的多种痛苦。稳固的菩萨们，恒常具有勤奋于他人之事的，暂时体验自他二者今生来世的诸多安乐，最终将证得不住涅槃，那时

【英语翻译】
Since there is no author, the wise have a clear understanding of the meaning. With patience, good deeds are matured, and with taming, teachings and the like are matured, four in total. With long passage of time, long growth and the like, four in total. Inexhaustible qualities are generally explained. Fourth, the excellence of the Bodhisattva's practice is explained by two verses, such as "the desirous one": The desirous beings of the desire realm, who are attached to the five desirable qualities, accept and practice the five desirable qualities, because from that cause they will experience great fear in this life and in future lives, therefore they enter into great fear. The two beings of the upper realms, the form and formless realms, practice meditation that gathers the mind within, because they have not transcended the joy of that ground and that existence, the suffering of the aggregate of formations, and they are attached to the unstable, wavering pleasure of the inverted nature of samsara, and they practice such meditation. The Hearers and Solitary Realizers who delight in the pacification of the suffering of samsara, only tend towards the complete pacification of the future existence of their own continuum, and practice it. The practice of the Bodhisattva, who is the embodiment of compassion, is to pacify all suffering of self and others with wisdom, and with compassion not to abandon sentient beings, but to abide constantly for the benefit of others, therefore it is superior to the practice of the former worldly people and the past Hearers and Solitary Realizers. The foolish ordinary people of the world, each not considering anything for the sake of others, diligently engage in various activities such as farming, trading, and taking wives for the sake of their own happiness, but they do not obtain such happiness as they desire, which is always without fault and perfectly complete for their own benefit, and in this life they also suffer from cold, heat, hunger, thirst, and so on, and the causes of seeking what they have not previously obtained, and the causes of the loss of what they have obtained, cause much suffering to body and mind, and in future lives they will also obtain many kinds of suffering such as the lower realms. The steadfast Bodhisattvas, who are always diligent in the affairs of others, temporarily experience many kinds of happiness in this life and future lives for themselves and others, and ultimately they will attain non-abiding Nirvana, at that time

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་ཡང་ཉམས་མི་སྲིད་པ་ཐོབ་ཅིང་། གཞན་དོན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཅི་ཙམ་པར་ཕན་བདེ་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི། གཞན་དག་བརྩོན་པ་མི་བྱེད་པའི་དུས་ན་སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐུས་གཉིད་སོགས་བག་མེད་དུ་གནས་པའི་དུས་ན་ཡང་དགེ་རྩ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཕེལ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བསྒྲུབས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་མ་ཟད། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་གང་དང་གང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུར། དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་འོས་ཤིང་རིགས་པའི་སྐབས་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་སྤྱོད་ལམ་ལུང་མ་བསྟན་ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་མཁས་དང་ལྡན་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲོང་དུ་འཇུག་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། ལམ་དུ་
འཇུག་པ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ། སྐས་ལ་འཛེགས་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་པ། ཁྲུས་བྱེད་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཉོན་དག་པ། མེ་འབུད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཚིག་པ་སོགས་ལས་དེ་དང་དེར་མཐུན་པའི་རྣམ་བྱང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་དམིགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་གཞན་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་མེད་བཞིན་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉེས་པས་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
获得圆满一切意义的永不退转的大乐，并且为了利他，获得能利益安乐一切众生的无尽事业。第五，修行永不间断：其他人在不精进的时候会脱离修行，但菩萨并非如此，凭借愿心和行心的力量，即使在睡眠等放逸的时候，善根也会不断增长。不仅身语意实际修持布施等六度，利益众生，而且在行住坐卧的一切行为中，也以心之所系的愿力利益众生。因此，诸佛之子无论做什么样的行为，在六根涉入各种境界时，都会根据当时的情况，以恰当的愿词，为了利益众生而发起愿望，从而使一切无记行为都变成利益众生的方便。正如《行境清净经》中所说：菩萨进入城市时，发愿一切众生都进入解脱的殊胜城市；行走在道路上时，发愿一切众生都走上大乘之路；登上楼梯时，发愿一切众生都登上解脱的阶梯；洗浴时，发愿一切众生的业障烦恼都得以清净；生火时，发愿一切众生的分别念之柴薪都被智慧之火焚烧。等等，以与此相符的清净之法，发愿一切众生获得安乐和解脱，从而为了永不间断地利益他人。第六，在成办利他之事时，不因他人的邪行而灰心：菩萨们因为具有如实了知一切法自性的智慧，以及对众生的大悲心，所以，即使众生总是被以恒时执著无我为我的贪嗔痴等过患所控制的心之

【英语翻译】
Having attained the great bliss that fulfills all meanings and never diminishes, and for the sake of benefiting others, having attained the inexhaustible activity of benefiting and bringing happiness to all sentient beings. Fifth, practice is continuous: others may be separated from practice when they are not diligent, but bodhisattvas are not like that. Through the power of the aspiration and engagement mind, even when dwelling in heedlessness such as sleep, the roots of virtue constantly increase. Not only do they actually practice the six perfections such as giving with body, speech, and mind, benefiting sentient beings, but also in all activities of walking, standing, sitting, and lying down, they benefit sentient beings with the aspiration of the mind's inclination. Therefore, whatever actions the sons of the buddhas perform, at the time when the six senses engage in various objects, in whatever way, they generate aspirations that are appropriate to the occasion, for the benefit of sentient beings, thus skillfully transforming all neutral actions into means of benefiting sentient beings. As it is said in the Sutra of Completely Pure Conduct: When a bodhisattva enters a city, may all sentient beings enter the supreme city of liberation; when walking on a path, may all sentient beings enter the path of the Great Vehicle; when climbing stairs, may all sentient beings climb the stairs of liberation; when bathing, may all sentient beings' karmic obscurations be purified; when kindling a fire, may the firewood of all sentient beings' conceptual thoughts be burned by the fire of wisdom. And so forth, with pure Dharma that corresponds to each situation, they dedicate the merit with aspirations that all sentient beings attain happiness and liberation, thus continuously benefiting others. Sixth, when accomplishing the benefit of others, not being discouraged by others' wrongdoings: Because bodhisattvas possess the wisdom that realizes the nature of all phenomena as they are, without distortion, and because they possess great compassion for sentient beings, therefore, even though sentient beings are always controlled by the faults of attachment, anger, and ignorance, which are rooted in the constant grasping of self as what is not self, their minds are

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་གིས་བརྡེག་པ་དང་། ངན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་སོགས་ལ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཉེས་པར་མི་འཛིན་ཏེ། སྨྱོན་པ་དག་གིས་གཞན་ལ་ཐོ་བཙམས་པ་དང་། རང་ཡང་ལྕེབ་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། དེ་དག་ཀྱང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཞན་དབང་དུ་སོང་བས། འདི་ལྟ་བུའི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སྐྱེ་བོ་ལོག་སྒྲུབ་ཅན་དེ་དག་ལ་ཁྲོ་བ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པ་འདི་ཉེས་པ་འདི་ལས་ཐར་
བར་བྱའོ་ཞེས་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་འདིས་ནི་སྲིད་པ་ཁམས་གསུམ་དང་། འགྲོ་བ་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་པོ་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཞི་བ་མཆོག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལྡན་ལ། ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་། བྱམས་པའི་བསམ་པས་དུས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུད་ཅིང་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་པའི་ཆེ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ་སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
对于像我一样的众生，有智慧的菩萨不会因为他们（众生）的殴打、恶语和邪见等而责怪这些众生。就像疯子伤害他人，自己也摔倒一样，他们也是不由自主地受到烦恼的控制，才会如此邪行。因为领悟到这一点，所以对于那些邪行之人，不会生气和悲伤，而是为了让他们从这些罪过中解脱，而生起极大的慈悲心。第三，显示修行的功德，并总结要义：菩萨的这种修行，能够压倒三有（欲界、色界、无色界）和五道轮回，具有寂静至上的不住涅槃，并且以各种功德的集合，如地、波罗蜜多、力量和无畏等，越来越增长。以慈爱的思想，恒时摄受众生，永不舍弃。具有压倒一切众生、获得不住涅槃、功德增长和永不舍弃众生这四大功德，正如以上所说的那样。大乘经庄严论中，修行的章节，即第六品，解释完毕。
第六品 修行解说。

【英语翻译】
For beings who are like me, the wise Bodhisattva does not blame those beings for their beatings, evil words, and wrong views, etc. Just as madmen harm others and also fall down themselves, they are also involuntarily controlled by afflictions, and that is why they act wrongly in this way. Because they understand this, they do not become angry or sad towards those who act wrongly, but rather, in order to liberate them from these faults, they generate great compassion. Third, showing the greatness of practice and summarizing the meaning: This practice of the Bodhisattva overcomes the three realms of existence (desire realm, form realm, formless realm) and the five paths of rebirth, possesses the supreme peace of non-abiding Nirvana, and increases more and more with the collection of various qualities such as grounds, perfections, powers, and fearlessness. With the thought of loving-kindness, they constantly gather beings and never abandon them. It possesses the four great qualities of overcoming all beings, attaining non-abiding Nirvana, increasing qualities, and never abandoning sentient beings, just as it has been shown above. In the Ornament of the Great Vehicle Sutras, the chapter on practice, the sixth chapter, is completed.
Chapter Six: Explanation of Practice.

============================================================

